【访问学者工作坊】文化的转码与译者的立场

发布者:系统管理员发布时间:2019-03-28浏览次数:79

复旦大学中华文明国际研究中心访问学者工作坊

ICSCC Visiting Scholars Workshop, Fudan University


文化的转码与译者的立场:《红楼梦》与中国古代文学经典翻译

Decoding Culture and theStandpoint of Translators:

International Workshop onthe Translation of Hongloumeng

and other ChineseClassics


主办:复旦大学中华文明国际研究中心、复旦大学中国语言文学系

会议时间: 201946日至7

会议地点:复旦大学光华楼西主楼1001会议室

召集人:杨乃乔(复旦大学中文系教授)

范圣宇(澳洲国立大学中文系高级讲师、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者)

会议日程


201946日(星期六)    

08:30—08:50  开幕式

主持人:杨乃乔(复旦大学中文系)

致辞人:金光耀(复旦大学中华文明国际研究中心主任)

08:5009:00  集体合影


主题发言第一场(英文发言)

主持人:范圣宇(澳洲国立大学中文系、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者

09:0009:30  JOHNMINFORD(澳洲国立大学中文系)

发言题目:ProspectGarden Revisited重游大观园

09:3010:00  ANDREWSCHONEBAUM(马里兰大学东亚系)

发言题目: Dreams of World Literature: Honglou meng and Jin Ping Mei in English Translation 1829-1939

10:0010:20  茶歇

10:2010:50  朱纯深(香港中文大学〔深圳〕人文社科学院

发言题目:《从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐〈夜雨寄北〉诗及其英译为例》

10:5011:20  张燕萍(复旦大学中文系)

发言题目:Echoing Cultural Fevers: “Root-seeking” and PrésenceAfricaine

11:2012:00  集体讨论


主题发言第二场

主持人:顾 钧(北京外国语大学国际中国文化研究院)

14:0014:30  汪洪章(复旦大学英文系)

发言题目:《翁方纲“肌理说”与兰色姆“肌质”论比较》

14:3015:00  李奭学(台湾中研院文哲所)

发言题目:全真语言的嘉年华会──余国藩英译本《西游记》修订版小识》

15:0015:20  茶歇

15:2015:50  赵振江(北京大学西班牙语系)

发言题目:《红楼梦西班牙语译本翻译的几点体会》

15:5016:20  朱谅谅(福州大学德语系)

发言题目:《〈红楼梦〉在德国的译介和传播》

16:2016:50  范圣宇(澳洲国立大学中文系、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者

发言题目:《风月宝鉴的两面——霍克思红楼梦译文中的版本校勘与西方文学典故》

16:5017:30  集体讨论


201947日(星期日)   

 

主题发言第三场

主持人:萧盈盈(南京师范大学中文系)

08:3009:00  郭西安(上海师范大学比较文学与世界文学研究中心)

发言题目:《变位与参鉴:“经”的当代英译及其跨语际镜像》

09:0009:30  顾 钧(北京外国语大学国际中国文化研究院)

发言题目美国传教士与中国文学的最初接触

09:3010:00  杨乃乔(复旦大学中文系)

发言题目:《中国古代经典的翻译与误译——论儒家思想“经”与“六经”等概念的英译及其不可通约性》

10:0010:20  茶歇

10:2010:50  冯庆华(上海外国语大学英文系)

发言题目:《思维模式下的译文句式初探——以〈红楼梦〉的霍译与杨译为例》

10:5011:20  王金波上海交通大学外语学院翻译系)

发言题目:《杨宪益-戴乃迭红楼梦英译与国家形象构建》

11:2012:00  集体讨论


主题发言第四场

主持人:郭西安(上海师范大学比较文学与世界文学研究中心)

14:0014:30  李新德(温州大学英语系)

发言题目:《苏慧廉对论语的翻译与诠释》

14:3015:00  姜 哲(沈阳师范大学中文系)

发言题目:《译名中的话语运作与文化互渗——新教传教士对〈论语〉书名及“孔子”称谓的翻译与解释》

15:0015:20  茶歇

15:2015:50  王东风(中山大学外国语学院)

发言题目:五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的误导

15:5016:20  萧盈盈(南京师范大学中文系)

发言题目:《论“兴”和文化相异性---从葛兰言对“兴”的翻译和解释说起》

16:2016:50  三澍巴黎高师文学系)

发言题目:《被汉语检验,抑或在汉语中增殖/增值?——汉译晚期博纳富瓦与中国当代诗的认识阈角力》

16:5017:30  集体讨论


17:3018:00  闭幕式

主持人:范圣宇(澳洲国立大学中文系、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者)

总结人:三澍巴黎高师文学系)

    王东风(中山大学外国语学院)