本系列讲座以维克多·雨果的诗歌与政治的关系为主题,由索邦大学的Jean-Marc Hovasse教授主讲。第一讲回顾了诗人在其时代的生平经历及其诗歌作品中出现的政治主题,尤其是作品与拿破仑形象之间的联系;第二讲则为我们追溯了史诗在雨果诗歌作品里的诞生过程。
Cette série de séminaires sur le rapport entre la poésie et la politique chez Victor Hugo est présentée par M. Jean-Marc Hovasse. La première séance expose la vie du poète dans son siècle ainsi que les thèmes politiques dans son œuvre poétique, notamment ses liens avec la figure de Napoléon Bonaparte ; la deuxième séance retrace pour nous le processus d’émergence de l’épopée dans la poésie hugolienne.
Jean-Marc Hovasse
索邦大学法国文学教授
Professeur de littérature française
à Sorbonne Université
研究课题:
维克多·雨果
私密写作、自传及信件
19世纪法国诗歌
主要出版物:
《流亡前的雨果:1802-1851年》,卷一(Fayard, 2001)
《流亡中的雨果:1851-1864年》,卷一和卷二(Fayard, 2008)
《两个维克多——雨果与巴菲:传奇友谊与未曾公开的通信》(与Guy Trigalot合著,PUR,2018)
单独或与Guy Rosa合作编写维克多·雨果共和时期三部曲:《惩罚集》(Flammarion, 2018) 、《拿破仑小丑》(Actes Sud, 2007)、《罪恶史》(La fabrique, 2009)
Thèmes de recherche :
Victor Hugo
Écrits intimes, autobiographie et correspondances
Poésie française du XIXe siècle
Principales publications :
Victor Hugo, Avant l’exil : 1802-1851, tome I, Éditions Fayard, 2001.
Victor Hugo, Pendant l’exil : 1851-1864, tome I et II, Éditions Fayard, 2008.
Les deux Victor, Hugo, Pavie : une amitié romantique & correspondance inédite, avec Guy Trigalot, Éditions PUR, 2018.
Éditions seul ou en collaboration avec Guy Rosa la grande trilogie républicaine de Victor Hugo : Les Châtiments (Éditions Flammarion, 2018), Napoléon le Petit (Éditions Actes Sud, 2007), et Histoire d’un crime (Éditions La fabrique, 2009).
Hovasse教授还以多种形式(目录册、讲座、特派、作品出借)参与了瑞士(日内瓦、洛桑)、比利时(布鲁塞尔、滑铁卢)、法国(巴黎、贝桑松)及中国(广州、上海)的雨果主题展览。
M. Hovasse a aussi participé sous diverses formes (catalogues, conférences, commissariats, prêts) à de nombreuses expositions hugoliennes en Suisse (Genève, Lausanne), en Belgique (Bruxelles, Waterloo), en France (Paris, Besançon) et en Chine (Canton, Shanghai).
维克多·雨果:诗歌与政治
Victor Hugo, poésie et politique
生于1802年的维克多·雨果在父母的政见分歧中长大。在母亲的影响下,青少年时期的雨果倾向于保皇派,并作诗歌颂复辟时期的人物与事件,而复辟是回归旧制度的表现。这些早期作品已然昭示出,政治将成为其未来文学生涯特别是诗歌创作中最重要的主题之一、成为构建其命运的因素。
Né en 1802, Victor Hugo a grandi au milieu de l’opposition idéologique de ses parents. Pendant sa jeunesse, il prend parti pour les royalistes sous l’influence de sa mère, et écrit quelques poèmes élogieux à l’égard des figures et des évènements de la Restauration, qui est une forme de retour à l’Ancien Régime. Ainsi, ses premiers vers annoncent déjà l’un des enjeux les plus importants de sa future carrière littéraire, surtout poétique, et aussi un aspect qui viendra structurer sa vie, soit la politique.
1822年,20岁的雨果出版了第一本诗集《颂歌与杂咏集》,诗歌内容主要分为政治和私人生活两大类。从一开始,雨果就清楚地意识到自己的诗歌与政治之间错综复杂的关系。对当时的他而言,只有从君主主义和宗教信仰的立场出发去审视人类历史才能够获得诗意。
Celle-ci occupe la moitié de son premier recueil de poèmes intitulé Odes et poésies diverses paru à ses vingt ans en 1822. L’autre moitié évoque la vie intime du poète. Dès son entrée dans le domaine poétique, Hugo prend clairement conscience de cette intrication entre la poésie et la politique dans son œuvre. Pour lui, la poésie ne surgit que lorsque l’on juge l’histoire des hommes avec un regard monarchique et religieux.
在雨果早期的政治诗歌主题中,拿破仑·波拿巴这一人物可谓意义深远。自雨果第一部诗集起,拿破仑强大且充满精力的形象既是他创作灵感的来源,也是他追随的精神导师,尽管这种亲近有悖于诗人母亲向童年时期的他所灌输的那种政治教育。在1829年出版的《东方集》一篇名为《他》的诗作里,雨果称颂前帝王拿破仑的狂热之情达至顶峰,而这象征着诗人完全从极端保皇党转变为自由派波拿巴主义者。这种意识形态上的变化同时还意味着诗人逐渐摆脱了母亲的影响,并逐渐靠拢其先后担任帝国和共和国军职的父亲的政治立场。
Parmi tous les thèmes politiques de ses premiers poèmes, le personnage de Napoléon Bonaparte joue un rôle considérable. Celui-ci, tant par sa force que par son énergie, sert à la fois d’inspiration littéraire et de guide spirituel pour le poète depuis son premier recueil, ce qui contredit son éducation politique de l’adolescence. Dans le poème « Lui » de son recueil Les Orientales en 1829, l’exaltation de Hugo vis-à-vis de l’ancien empereur atteint son acmé, confirmant ainsi sa transformation définitive de l’ultra-royaliste qu’il était en un bonapartiste libéral. D’ailleurs, ce changement idéologique dévoile également le fait que le poète se détache progressivement de l’influence maternelle et se rapproche en revanche de la position de son père, soldat de l’empire puis de la République.
然而雨果的政治诗歌并不止于此。继《东方集》之后,雨果还出版了另外四本诗集,为其政治主题赋予了更多复杂的维度:譬如在1831年《秋叶集》开篇中,诗人的诞生成为法国政体的历史性变迁和国家统一的隐喻;1835年《暮歌集》首作里依稀可见1830年七月革命的影子,它启发了雨果的诗歌创作活动;1837年《心声集》依旧沐浴在科西嘉岛英雄的光辉之下,以及在1840年《光影集》的第一首诗中,面对纷繁动荡的社会,诗人表现出了一种比以往更加积极介入政治的态度。
Néanmoins, la poésie politique hugolienne ne s’arrête pas là. Après Les Orientales viennent ensuite les quatre autres recueils qui y ajoutent encore plusieurs dimensions complexes : on trouve par exemple l’allusion à l’évolution historique du régime et à l’union géographique du pays à travers sa naissance dans l’incipit des Feuilles d’automne en 1831 ; les traces inspiratrices laissées par la Révolution de Juillet 1830 dans l’ouverture des Chants du crépuscule en 1835 ; les échos glorieux du héros corse dans Les Voix intérieures en 1837, ou bien la manifestation d’une attitude beaucoup plus engagée qu’auparavant du poète face à une société sans cesse troublée au début des Rayons et les Ombres en 1840.
从1840年开始,雨果暂别了文学创作,开始全身心地投入到政治活动中去。他先是在1845年被国王任命为七月王朝贵族院成员,而后又在1848年被人民推选为第二共和国的国民议会议员。在路易·拿破仑·波拿巴于1851年末发动政变结束了共和国的政治成果、加冕自称拿破仑三世后,这位热心政治的文学家成为了反对派的领头人物,站在拿破仑三世的对立面。在多次徒劳地呼吁人民抵抗政变后,雨果被迫逃往比利时,辗转于各个海峡群岛之间。
À partir de cette même année, Hugo tourne provisoirement le dos à la littérature pour s’adonner sérieusement aux activités politiques : nommé d’abord à la Chambre des pairs sous la Monarchie de Juillet en 1845, puis élu député à l’Assemblée nationale de la deuxième République en 1848, le lettré politisé arrive finalement à la tête de l’opposition contre Louis Napoléon Bonaparte, qui devient Napoléon III à la suite du coup d’Etat de 1851. Après de vains appels à la résistance, Hugo est obligé de partir pour la Belgique puis pour les îles anglo-normandes.
然而正是在流亡的路途上,诗人重又回到了文学创作当中。政治,或者更确切地说是诗人面对社会所承担起的那份责任感构成了他回归文学的动机。正如《惩罚集》第一首诗所呈现的那般,雨果以一种隐喻的方式描绘了一幅张力十足的图景,权力僭越者和流亡诗人所代表的真正的法兰西于其中互相对立,诗歌创作因而成为了诗人反抗第二帝国的一把思想利刃。此外,在同一本诗集中,雨果还表达了其支持取消死刑的立场,他认为即便是篡权者在未来垮台后也不应接受死刑的惩罚。这个问题在当时引起了共和主义者的热议。
Toutefois, c’est justement durant son exil que le proscrit reprend la plume, et la politique, ou plutôt une certaine responsabilité assumée envers la société, en constitue cette fois-ci le moteur. Comme en témoigne le premier poème des Châtiments, Hugo prend la création poétique comme fer de lance contre le Second Empire, y établissant métaphoriquement une image de tension où s’affrontent l’usurpateur du pouvoir et la vraie France incarnée par le poète exilé. D’ailleurs, celui-ci profite de ce même recueil pour soutenir l’abolition de la peine de mort, qui doit concerner même le tyran quand il sera tombé, question alors très débattue parmi les républicains.
如果说大部分流亡者在拿破仑三世多次大赦后返回了法国,雨果却选择了继续流亡的生活,誓要与不合法的权力斗争到底。他坚定地遵守着他《最后的话语》:“我始终是流亡者,但永远不会倒下。我接受流亡生涯,即使它没有尽头。” 色当之战和第三共和国宣布成立以后,诗人才终于回到了他的国家。
Si la plupart des exilés rentrent en France à la suite des amnisties accordées par Napoléon III, Hugo demeure fidèle à ses Ultima Verba en choisissant de rester banni, s’opposant jusqu’au bout au pouvoir illégitime : « Je resterai proscrit, voulant rester debout. J’accepte l’âpre exil, n’eût-il ni fin ni terme. » Il n’y rentre enfin qu’après la défaite de l’empereur à Sedan et la proclamation de la troisième République.
维克多·雨果作品中史诗的诞生
Naissance de l’épopée dans l’œuvre de Victor Hugo
得益于诗人在流亡中所作的努力,尤其是他为了写作《惩罚集》而下的功夫,19世纪的法国诗坛迎来了史诗的重生。实际上,雨果很早就在其文学生涯里埋下了这粒体裁的种子,近四十年后才为人所知所感。这一史诗创作的预备过程可分为三个阶段:首先是1816年,14岁的雨果写下了他第一首名为《洪水》的史诗作品,全篇共414句,使用亚历山大体,其中他的自我点评和对正式书籍版面的模仿表现了他对史诗体裁的野心;然后是1827年, 25岁的他受到多位文学界前辈的启发,在《克伦威尔序言》里区别了人类文明发展历史的不同阶段以及它们各自对应的诗歌体裁;最后是1840年,雨果趁拿破仑一世的骨函运回巴黎之际出版了囊括十一首诗歌的主题诗选《帝王归来集》,《编者按》将本诗集定义为“一种拿破仑史诗”。在往前回溯的过程中,我们可以发现史诗因素早在雨果初次的诗歌习作中就已经显现,此后它以一种连续但隐秘的方式逐渐生长着。
Grâce aux efforts du Victor Hugo proscrit, notamment ceux qu’il a fournis pour écrire Châtiments, la poésie française du XIXesiècle a offert à l’épopée sa renaissance. En fait, avant ces retrouvailles tangibles avec le genre épique, il est possible de constater un long processus de préparation hugolienne, qui couvre presque les quarante premières années de vie du poète et que l’on peut résumer en trois dates : en 1816, à l’âge de quatorze ans, Hugo écrit sa première épopée intitulée « Le Déluge », en 414 alexandrins, dont les commentaires appréciatifs qu’il s’est donnés et la forme de rédaction imitant une œuvre publiée montrent bien son ambition pour ce genre littéraire ; en 1827, le poète a vingt-cinq ans et, dans la Préface de Cromwell, inspiré par plusieurs prédécesseurs, il distingue théoriquement les âges de l’humanité, auxquels il fait correspondre des genres poétiques ; en 1840, son anthologie thématique intitulée Le Retour de l’empereur, rassemblant onze poèmes sur Napoléon Bonaparte, est publiée à l’occasion du transfert à Paris des cendres de celui-ci, et ce regroupement poétique est défini, dans l’« avis des éditeurs », comme « une espèce d’épopée napoléonienne ». En adoptant un regard rétrospectif, on comprend ainsi que la dimension épique a émergé dès le premier essai poétique de Hugo et qu’elle s’est développée d’une façon continue mais toujours cachée.
直到1853年《惩罚集》出版之际,雨果真正意义上的史诗作品才出现在人们面前。从序诗《黑夜》到跋诗《光明》,诗人使用了两个相互矛盾的名词作为标题,以此产生了一种颠覆性效果。然而这种效果在诗集章节的标题中得到了进一步的强化:诗人不无讽刺地将第二帝国的口号作为前六章的标题,譬如“社会得到拯救”、“秩序得到恢复”和“社会稳定得到保证”,给予读者一种社会正向前发展的印象。但是,第七章的标题“拯救者即将逃亡”却一下子击破了进步社会表面的假象,预示着真正代表法国人民幸福的共和时代的降临。雨果作品中的讽刺因素从而通过标题本身就得以呈现出来。
La véritable épopée hugolienne paraît au grand jour avec la publication en 1853 du recueil Châtiments. Si le poète use de titres contrastés entre la préface « Nox » (« nuit » en latin) et la postface « Lux » (« lumière » en latin), produisant un effet de renversement, il renforce encore ce dernier en donnant ironiquement comme titres à ses six premières parties des déclarations du Second Empire, telles que « la société est sauvée », « l’ordre est rétabli » et « la stabilité est assurée », lesquelles font jaillir l’impression d’une progression en avant. Pourtant, la septième partie, qui porte le titre « les sauveurs se sauveront », vient ensuite briser la fausse apparence d’une société en progrès, et annoncer l’arrivée de la République, représentant le bonheur véritable du peuple français. Ainsi se manifeste dans les titres mêmes des parties l’aspect satirique de l’œuvre hugolienne.
尽管如此,由于序诗《黑夜》中对愤怒女神的召唤,这一具有象征意味的讽刺将迅速地与史诗结合,并转变为一种史诗性讽刺,或者说是讽刺性史诗:愤怒使雨果写就了这些诗作,愤怒是《惩罚集》的核心。其中的两首诗《致盲从的军队》和《报应》就以愤怒为题,共同凸显了辉煌往昔与衰颓今朝之间的反差。
Malgré cela, cette ironie symbolique va se mélanger rapidement avec l’épopée, se transformant en une sorte de satire épique ou d’épopée satirique, par l’invocation à la Muse Indignation dans le poème-préface intitulé « Nox » : c’est le sentiment de colère qui génère les vers et se place au sein du recueil, et que l’on peut rencontrer en lisant deux poèmes épiques issus de la même œuvre. Ces deux poèmes, « À l’obéissance passive » et « l’Expiation », partagent une opposition semblable entre un présent déliquescent et un passé glorieux.
《致盲从的军队》全篇可分为对等的两部分,前半部分歌颂了1793年共和国将士舍身为国的英勇精神,后半部分转而以可怖的语气来描述1851年政变士兵消极盲从的心态以及他们对人民所犯下的罪行。前后两部分一对比,诗人的愤慨便呼之欲出,他在诗歌的结尾处模仿上帝的言行,庄严宣告着压垮帝国与帝王的惩罚即将到来。
La première moitié d’« À l’obéissance passive » retrace l’honneur sacrificatoire des soldats républicains de 1793 ; la deuxième est consacrée, par contraste, à la description terrible de la passivité des soldats au service du coup d’Etat de 1851 et des crimes qu’ils ont commis envers le peuple. La mise en comparaison de ces deux parties fait sortir la fureur du poète qui, à la fin du poème, déclare d’une manière divine le châtiment qui consiste à écraser « l’empire et l’empereur ».
《报应》一诗则因事件描述的跨度太长而显得更为复杂,尤其是因为它还表现了诗人在经过一系列政治立场的转变后对拿破仑·波拿巴所持有的矛盾态度。自1816年至1827年,雨果由年少时期的极端保皇党转变为自由派波拿巴主义者。因此,他的诗歌作品中一度出现大量的“拿破仑神话”,如《帝王归来》和《拿破仑二世》。这两首诗回顾了拿破仑大帝一生中的重要阶段,从而为十年后再撰写的《报应》做好了结构上的准备。
L’autre poème « l’Expiation » est beaucoup plus complexe en raison de la durée de narration des événements, d’autant plus qu’il témoigne de l’ambivalence du poète à l’égard de Napoléon Bonaparte après une série de transitions politiques. De 1816 à 1827, Hugo est passé de son enfance ultra-royaliste à une phase de bonapartisme libéral. Cette évolution aboutit finalement dans sa poésie à une masse de « mythes napoléoniens », comme Le Retour de l’empereur et Napoléon II, qui énumèrent les stades importants de la vie impériale et préparent par conséquent le plan de « l’Expiation » écrit dix ans plus tard.
《报应》无论是在标题层面还是在内容布局层面都与诗集本身相呼应,且最后一章也刻意营造了类似的颠覆性效果:诗篇前六章以崇高的、传奇式的口吻讲述了拿破仑大帝战场上的失意以及他死后的命运,第七章则笔锋一转,集中描写拿破仑三世和他的暴行,因此拿破仑三世就成为了真正的拿破仑大帝史诗的滑稽戏仿。历史荒唐地重演,诗人以此暗示拿破仑三世政变实际上是上帝指定的对雾月十八(拿破仑一世政变)的报应。叔侄之间的丰功伟绩和丑恶行径形成强烈且讽刺的反差,而雨果的史诗就诞生于此。另外,这首诗作同时也是积极介入政治的诗人进行自我观照的一面镜子。他认为流亡即是他自身赎罪的时刻,毕竟自己曾经支持波拿巴家族返法,因此他自认对第二帝国的到来也负有一定的责任。
À part le titre, le découpage de ce poème fait également écho à celui du recueil avec le même effet de bouleversement que dans la dernière section : après les six premières parties racontant d’une tonalité héroïque et légendaire les défaites de l’empereur et sa vie posthume, la septième détourne son attention pour se concentrer sur Napoléon le petit et ses méfaits, et produit une sorte de parodie de la vraie épopée de Napoléon Bonaparte. Par cette répétition burlesque de l’histoire, le poète suggère que le coup d’État de Napoléon III est le résultat expiatoire du Dix-huit Brumaire, voulu par Dieu. L’épopée hugolienne est née justement dans un contraste intense et satirique entre les exploits brillants de l’oncle et les méfaits du neveu. Par ailleurs, ce poème constitue en même temps un miroir concentré de l’écrivain engagé lui-même. D’après lui, l’exil est aussi son heure d’expiation, car Hugo se sent responsable de l’arrivée du Second Empire, puisqu’il a soutenu jadis le retour des Bonaparte en France.
感谢Jean-Marc Hovasse老师和黄蓓老师对本文给予的建议以及杨振老师和陈杰老师的翻译贡献。
Remerciements à Monsieur Jean-Marc Hovasse et à Madame Huang Bei pour leurs conseils accordés pour la rédaction de ce texte, à Monsieur Yang Zhen et à Monsieur Chen Jie pour leur traduction minutieuse.