新浪微博
全站搜索

图与史:20世纪中国的历史与图像及视觉文化研究

学术活动

主页<学术活动

风月宝鉴的两面:霍克思、闵福德英译《红楼梦》的版本校勘及修订

作者:北师MTI教育中心 时间:2019-04-24



近日,澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师、复旦大学中华文明国际研究中心访问学者范圣宇博士在北京师范大学作了题为“风月宝鉴的两面:霍克思、闵福德英译《红楼梦》的版本校勘及修订”的讲座。范圣宇老师根据多年的校勘经验,阐明了校勘的作用、原则、目的以及对译者的启示。

讲座开始,范圣宇老师提出“书非校不能读”的观点。他展示出霍克思和杨宪益先生对《红楼梦》中同一句话的翻译,并让同学们评价二人的译作。在同学们作出主观判断后,范老师指出二人参考的底本有所不同,才造成二人翻译风格的差异。在读译著时,应杜绝想当然,进行严明的查证、审校后再作出判断。接着范老师向大家阐述了他在进行《红楼梦》双语校勘时的原则和目的。他认为校勘者应明确自己所要达成的目的,即要让自己校勘、修订的作品成为真正意义的双语对照版《红楼梦》,即“霍闵本”,如实反映出霍克思和闵福德先生在翻译过程中进行的增删改动,为读者提供可靠的参考。而要实现这一目的,则需坚持三大原则:首先要尊重原作者,需要从现有的文本中选出最能反映英译文的段落;其次,要尊重原译者,通过反复查验,确保底本没有讹误的情况下,修正译文的讹误;第三,要尊重再续译者,当底本、原译者和自己的意见发生冲突时,由再续译者进行裁定。 



接着,范老师为大家介绍了陈垣《元典章校补释例》中对校、本校、他校、理校四种校对方法,并举例说明霍克思先生在翻译过程中对这四种方法的应用。

最后,范老师提出了学者和译员应有的品质。在讲座中,他向大家展示了霍克思先生的翻译笔记。霍先生将《红楼梦》中的数字、人名、地名都一一考证,将各个事件的时间顺序一一梳理,找出原著中不合逻辑之处并进行修正。在校勘者提出问题时,能细致地解释自己的想法,发现自己的错误亦能虚心地承认。

霍先生的谦逊与认真是每个翻译人都需要学习的品质,而其以经译经的方法更是我们要追求的目标和境界。范老师举出霍克思先生英译《红楼梦》中的一个例子。宝玉和黛玉在桃花树下共读西厢后,产生情感共鸣。之后宝玉来探望林妹妹,对她的丫头紫鹃开玩笑说出:“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叠被铺床?”霍先生译为“If with your amorous mistress I should wed, Tis you, sweet maid, must make our bridal bed.”而“sweet maid”及“bridal bed”常出现在莎士比亚的悲剧中,霍先生在此借用,不仅符合原文语义,还暗示了宝黛的悲情结局。如此深厚的学养和缜密的心思让人折服。 



嘉宾介绍

范圣宇,澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师。2019年度复旦大学中华文明国际研究中心访问学者。“文化的解码与译者的立场:《红楼梦》及中国古代文学经典翻译”国际学术工作坊召集人。北京师范大学比较文学博士。著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004)。若干论文发表在CLEAR(Chinese Literature Essays, Articles and Reviews),Comparative Literature Studies,Translation Review,Translation Quarterly,Routledge Handbook of Chinese Translation,《国际汉学》,《明清小说研究》及《红楼梦学刊》上。 


文章转载自微信公众号:北师大MTI翻译中心。